【猎云网(微信:ilieyun)上海】4月25日报道(文/木木三)
谷歌翻译、有道翻译、金山词霸、沪江小D等在线语言翻译软件,从Web端发展到APP,已经在用户的学习、交流领域扎下了根,在外语言小白用户和初入门者眼里,语言翻译软件的便捷性与用户体验可能真的对得起他们的强需求。
工具软件在人口红利消退后,面临着严重的变现问题,都在向生态化平台转型,而第一步大多选择了开发配套的硬件,无论是睡眠软件做智能枕头,还是运动软件做手环、肩带,硬件这种可能在线下流量中引爆的产品形态,从最初的智能穿戴硬件单兵作战,融入生态圈的趋势越来越明显。
语言翻译软件公司有人在做翻译硬件吗?答案是否定的,除了智能语音技术的瓶颈,硬件的应用场景和用户体验难免会重蹈手环、手表的覆辙,这恐怕是最让人担心的。
在日生活工作16年,从事过中日科技技术,文化资源领域工作的马亮亮,组建自己的团队开发了一款可穿戴型翻译器——ili(咿哩),针对旅行会话场景,在无须任何网络环境的情况下,一键式简单操作,0.2秒即可完成语言的实时转换。
内置庞大的旅行语音词汇数据库,ili(咿哩)开发的“STREAM”专业语音转换系统,通过对常见旅行词汇、语句的精准识别(包含购物、交通、点餐、紧急状况等常用的词句),让境外旅行者的日常交流自由随意。
目前,ili(咿哩)不适用于长篇或复杂句子,暂时支持中、英、日三种语言,17年将添加更多语种包括韩文,泰文和西班牙文等语言,扩大使用人群范围和旅行目的地。
对ili(咿哩)降噪能力的考察,猎云网(微信:ilieyun)编辑在大约50分贝环境下通过硬件说话,识别和发音效果完全不受干扰。马亮亮介绍,ili(咿哩)的语音识别能力在词汇上的确是有限制,但识别精度目前无可挑剔,在海外旅行常见的机场、交通、餐厅、购物、观光、住宿、自我介绍、突发状况这八种场景中,垂直细分的词句库更有助于语音识别的精度。
作为瞄准境外旅行交流场景的语音翻译器,ili(咿哩)此前在日本市场销售,此番回到国内,马亮亮直言还未找到最合适的商业模式,但租赁或许会是值得尝试的一种方法。在共享和租赁火爆的国内市场环境下,汽车、单车、充电宝的厮杀还在继续,翻译硬件的使用也较为低频、且需要特定的场景满足,消费者购买的欲望与租赁的便捷性使用,究竟谁能占的上风,还有待ili(咿哩)试水。
ili(咿哩)在考虑租赁模式时,直接To C,还是像境外Wi-Fi产品一样经由使用场景内的B端商家之手完成,同样是个值得思考的问题。
另外,ili(咿哩)的国内市场价格还未定,中日两国对硬件产品的价格接受程度从此前编辑采访过的消费级智能硬件给出的数据来看,偏高的价格势必会拉长消费者的决策周期,用户在决策行为上的延迟,带来的结果就是产品在市场端的表现将不尽如人意。
智能翻译器的出现,无疑突破了线上翻译软件对网络环境和传输终端的依赖,从技术层面和用户使用体验上来说,ili(咿哩)此番回国可谓是天将福音,但国内市场的用户究竟能否买帐,还需要进一步的验证,猎云网也会对这一新鲜硬件产品保持关注。
团队方面,ili(咿哩)现有50人左右,技术研发占据大多数。公司总部位于日本,创始人马亮亮此番也正在同国内的投资机构积极接洽中。
产品:ili(咿哩)
公司:Logbar 株式會社
电话:03-6721-6659